thaliarchus

More notes on rhyme

In my work on Deep-Step and Twice-Mortal I've used many rhymes. I've already discussed:

This post--this, less ambitious, post--shares notes on a couple of further aspects of rhyme.


I think (I think) that if you're using regular rhyme, you should try to vary the length of the rhyme-words. I think this variation especially matters if, as much modern rhyming verse does, your poem avoid pendant/feminine rhymes. And I think this variation especially matters if your rhyme scheme commits you to three rhyming sounds, not just a pair--as terza rima does.

Perhaps that sounds waaay too basic (and perhaps it is). But I know I've plenty of readers who've not had many chances to think about verse-craft.

Here're some rhyme triads from DSTM:

  • numb:thrum:dumb
  • space:place:grace
  • oak:woke:smoke

I'm happy with these, but they all rely wholly on monosyllabic words. If all my rhymes only used one-syllable words, my lines would become less flexible. I would, in effect, have declared an extra constraint: 'a word-boundary must immediately precede the line's last beat'. That's dull!

Here're some other rhyme triads, which prevent that dullness and open up other patterns:

  • dirge:surge:emerge
  • displayed:made:persuade
  • pretend:descend:rend
  • underworld:pearled:hurled
  • fly:thereby:occupy

These too count as blunt rhymes, not pendant rhymes. In each case, though, one or more rhymes sits on a syllable coming second or later in its word.

You can get away with doing this with syllables that don't bear primary lexical stress, like the '-py' of 'occupy'. But, at least for my taste, you can't do it with syllables adjacent to a word's primary lexical stress: you can't rhyme 'occupy' on the '-u-'. (Rhyme in song may have other rules: melody opens new doors.)


The poem's vocabulary shifts a bit thanks to this need for some multi-syllable rhyme words.

The need tilts my word choices a little more towards French- and Latin-derived words. Most of the English words with lexical stress falling conveniently on the second syllable have this kind of background: adjourn, resound, conceit, or despair.

Rising metres in English verse might owe some of their success to the proliferation of these sorts of high-status French-derived words with delayed lexical stress. You'll have an easier time filling out prototypical rising beat templates such as x/x/x/x/(x) or x/x/x/x/x/(x) if you use many words with this pattern.

English does have some English-origin words with an appropriate pattern: worthwhile, withstand, or foreseen, for instance. So I deploy some of those!

An example like foreseen also shows how you can semi-coin more handy words by shoving prepositions onto the fronts of other words: you can get away with something like forth-stride, say, or down-thrown. Probably. This sort of productive use of prepositions as suffixes on verbs seems to have been more common in Old English and Middle English than it is today.

Cosmic Warlord Kin-Bright leaned more on these preposition-suffixes, because it emphasised English-original words more than DSTM. I have tried to write DSTM in what I think of as middle style, which permits more loanwords.


Finally: here's a neat rhyme trick.

English verse, like some other traditions, has tended to avoid rhyming a word with itself pure and simple--what I would call pure autorhyme.

You can, though, still rhyme a word with a homophone different in meaning: punning rhyme. At least in Middle English verse, people seem to have liked punning rhyme, probably under the influence of French.1

Here's a punning rhyme from DSTM:

  • lulled:sculled:skulled

And here's something that at least dances on the edge of punning rhyme:

  • mirth:unearth:on earth

Strictly speaking, 'on' isn't part of the rhyme here, but I include it because it matters: its presence in the relevant line moves the sound even closer to 'unearth' even though the meaning differs.

All this may be showy, the sort of thing at tyro does. I am only a tyro when it comes to verse, certainly. I think it's at least interesting, though. And I also think rhyme in English should sometimes be showy. It is hard to do!


My previous post in this series discussed how I join alliterative verse up to surrounding terza rima structures.


  1. French verse, by the way, developed a more elaborate taxonomy of rhyme types, and some conventions which patterned different types together: classical verse drama alternates blunt (masculine) and pendant (feminine) couplets. Knowing why this happened is above my pay grade, but I would guess that it arose at least in part from both the ease of rhyme in romance languages and the (to English ears!) rather flat contours of the rest of the line in French verse, with only phrasal stress and the caesura.